Dom w technologii skandynawskiej

Wszystek z zawodów posiada znajomy własny, zrozumiały wyłącznie dla ludzi, żargon. Nie czyli jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń potrafi stanowić wymieniany w nowy, czasem zabawny dla niepowiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane lub i sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która otrzymuje z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które trzymają na punktu ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany tekst jest porównywalny do czegoś, co przekładaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie bierze w biurze, a po działaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Wpływaj wyjechany – tłumacz, jaki w określonym momencie jest ważny, np. pozostaje na urlopie.

Największym zaangażowaniem bawi się zwrot konkabina. Zwrot obecny jest brany do określenia kobiety, która pasjonuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, zostając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. Aby ją usłyszeć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program tłumaczenia na dotyczący go język. Męską grupą tego zwrotu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi wtedy typ cieszący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące inne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe ale dla pracowników tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich uważać w wypadku związku z mężczyzną lecz, jak wiadomo, ciężko jest zwolnić z użyć. Dlatego gdy, będąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że polski rozumiej jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, ponieważ jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O interesujące nas sytuacji można zapytać, w takim pomieszczeniu jak biuro tłumaczeń dbanie o przetłumaczenie używanego przez człowieka zwrotu jest niczym daleko na miejscu oraz nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem prywatnym tłumacza.